|
Definida a programação da
cerimônia e dos eventos comemorativos do 95.º Aniversário
da Imigração
Nesses últimos tempos, o foco de nossa Okinawa Kenjinkai
(presidente: Chochi Miyagui) se volta para preparação
da cerimônia do 95º Aniversário da Imigração
japonesa. Nessa ocasião especialíssima (agosto
próximo), 5 anos após o 90o Aniversário,
em encontro inédito se dará, reunindo personagens
como o ilustríssimo Sr. Governador da província-mãe,
Keiichi Inamine e sua esposa; o Sr. Kokiti Iramina, presidente
da Assembléia da província; chefes das repartições
de Okinawa; o presidente da Assembléia das cidades/municípios/vilas
("shityouson") de Okinawa; o pessoal da Associação
das mulheres okinawanas "Fujin-rengoukai" (presidente:
Chihiro Akamine) que participará do Fórum das
Mulheres, evento empreendido pela 1a vez pelos okinawanos
aqui da América Latina; a Associação
Okinawa do Peru; o Grupo de Intercâmbio entre Jovens
(campeonato de futebol / campeonato de judô / Artes);
pessoas de grupos de amantes de Gate Ball, de cada região
da América Latina e, por fim, o público em geral.
Há previsão, assim, de que aproximadamente 300
pessoas venham ao Brasil a fim de festejar conosco.
Delegação de visita
à América Latina é formada por 63 membros
representando as 36 cidades, municípios e vilas de
Okinawa
Foram enviados às "shibus" listas com os
nomes, No. tel da residência, endereço, cargo
e
identificação da repartição pública
em que trabalham os membros da delegação.
Pesquisa sobre os idosos e os homenageados
pela Kenjinkai
Através de cada "shibu", a Kenjinkai está
fazendo pesquisa sobre idosos que ultrapassaram os 90 anos
de idade. É com grande satisfação que
se constata que haja mais de 190 idosos com saúde invejável,
pois estamos falando de habitantes da província da
longevidade - Okinawa.
Viveram corajamente por três gerações
(eras "Taishô", "Showa" e "Heisei"),
exibindo uma saúde que não perde dos mais jovens.
Isso é realmente gratificante, é de se "tirar
o chapéu", disse Chochi Miyagui.
Seleção das pessoas
a serem reconhecidas pelo seu mérito
À chegada do marco histórico dos 95 Anos de
Imigração, a Associação Okinawa
do Brasil decidiu selecionar algumas personalidades que, merecidamente,
devem ser reconhecidas pelo trabalho desempenhado ao longo
dos anos, cada qual em sua área específica.
Abaixo estão relacionadas as 20 pessoas selecionadas
para receberem homenagem do Sr. Governador Inamine no dia
da cerimônia.
Kouei Ueti - Trabalhou como presidente de "shibu"
e também como mediador entre as "shibus"
da Kenjinkai e os órgãos da prefeitura local,
na região de Itariri, através dos períodos
pré e pós guerra.
Kensho Tengan - Mestre de "koten ongaku" Nomura-ryu.
Atuou na transmissão e difusão dessa arte no
Brasil, criando discípulos.
Kousuke Aragaki - Empresário que desenvolveu usina
de álcool (como combustível para veículos
automotores); contribui ativamente com as atividades da Kenjinkai.
Kiyoteru Yonamine - Empresário mais bem sucedido da
Colônia com a confecção industrial de
pães e doces; também tem contribuído
com a Kenjinkai.
Shinichi Shiroma - Empresário que forneceu empregos
para muitos imigrantes que vieram no período pós-guerra
na confecção de vestuário.
Martinho Tsuha - Atuou como presidente de "shibu"
(na regional de Araraquara) e, em sendo advogado nissei, colocou-se
como mediador nos relacionamentos com os isseis.
Shinkun Chibana - Mestre-membro da Associação
de Preservação do "Koten ongaku Nomura-ryu",
vem transmitindo a arte para seus discípulos no Brasil,
além de atuar na difusão da mesma.
Pedro Miyahira - Como prefeito de Suzano (250 mil hab.) fez
de Komatsu (da província de Ishikawa), cidade-irmã.
Trabalhou no sentido de atrair a instalação
de empresas em Suzano. Assim, por exemplo, Komatsu do Brasil,
NSK Indústria de Rolamentos, entre outras.
Luís Gushiken - Exerce importante papel político
no órgão governamental brasileiro, tendo assumido
o cargo de Secretário da Comunicação.
Atuou como deputado federal por 3 mandatos, isto é,
por 12 anos.
Minoru Nakagawa - Ao longo dos anos se empenhou como diretor,
como diretor-financeiro e, por fim, como presidente da Kenjinkai.
Teiyu Tengan - Ao longo dos anos se empenhou como diretor,
como diretor-financeiro e, por fim, como presidente da Kenjinkai.
Yukiti Nagamine - Por 12 anos trabalhou como Chefe do Escritório
da Kenjinkai, além de ter atuado na diretoria por alguns
anos.
Júlio Yonamine - Homem que tem se dedicado ao desenvolvimento
da medicina, trabalhando como chefe do Escritório do
Hospital Portuguesa, situado em diversas localidades do Brasil.
Masayuki Hokuhara - Atuação como vereador nikkei
na cidade de Santo André (então com 800 mil
hab.). Em 1968 foi o 1o reitor nikkei da Faculdade da Fundação
ABC. Dedicou-se à educação dos estudantes
e cidadãos em geral. Em 1981, atuou também como
diretor na Kenjinkai.
Seiki Arasaki - A partir de 1973, por 5 mandatos (5 anos),
trabalhou como diretor na Kenjinkai. Destacou-se na difusão
da tradição da arte de Okinawa, sendo chefe
da Comissão de Artes.
Kayo Shimabukuro - Difusão da arte do "Koten
ongaku" em São Paulo e sua transmissão
a seus discípulos. Assume o cargo de presidente da
"Soukyoku-Kouyoukai" do Brasil (koto).
Take Takara - Difusão da arte do "Koten ongaku"
em São Paulo e sua transmissão a seus discípulos.
Assume o cargo de presidente da "Soukyoku-Kouyoukai"
do Brasil (koto).
Harue Yamada - Organizou um Grupo de teatro que concentra
seu foco na arte tradicional okinawana (teatro/"buyou").
Apresenta espetáculos para eventos de Kenjinkais.
Toyo Oshiro - Empenhou-se para o desenvolvimento do "Soukyoku"
(música com koto) no Brasil, sendo artista de 1a linha.
Kiku Gushiken - Contribui maciçamente com as atividades
da Kyowa Fujinkai. Ocupou aí o cargo de presidente,
contribuindo de diversas formas com a Kenjinkai.
"Tamagusku-ryu/Gyokusenkai" mostra
a essência do "Ryukyu-buyou"
Em evento comemorativo pelos 20 Anos de Fundação
da regional brasileira do "Tamagusku-ryu/Gyokusenkai"
recebemos de Okinawa a visita da mestre Hideko Tamashiro,
Gyokusenkai nidaime iemoto; da presidente da "Tamagusku-ryu/Kiyuukai",
Junko Kaneshiro e de mais 13 renomados professores dessa arte.
Recebemos também 4 professores de música típica.
Como fruto dos esforços de pessoas como o Sr. Chochi
Miyagui (presidente da Kenjinkai), o Sr. Tokuiti Nishihara
(presidente da Okinawa-Brasil Kyoukai), as mestras Setsuko
Kaneshiro e Kazue Shiroma, da Gyokusenkai do Brasil, que se
articularam para a realização das apresentações
no Brasil, o espetáculo terminou em grande sucesso,
comemorando dignamente os 20 Anos de Fundação
e o 95o Aniversário da Imigração.
Agradecimentos especiais às professoras Setsuko Kaneshiro
e Kazue Shiroma.
Para se ter uma idéia, o "Tamagusku-ryu"
é uma tradição prestigiada mesmo dentro
de Okinawa e, em se tratando de apresentação
do "nidaime iemoto" Hideko Tamashiro, vinda diretamente
do Japão, as pessoas não podiam perder tal oportunidade.
Assim, era de se esperar que 2 horas antes da apresentação
já formassem filas. E, no final do espetáculo,
aplausos sinceros ecoavam pelo recinto.
A dança é uma forma do ser humano expressar
com seu corpo a felicidade/tristeza/raiva/alegria.
Conhecer mais Okinawa
Dados sobre a história, as riquezas naturais e a arte
de Okinawa serão armazenados em digital archives, ficando
disponíveis em site da internet, cujo nome é
WONDER. Esse site entrou no ar em 10 de junho e é,
por ora, o maior digital archives desse tipo (com informações
sobre um lugar) no Japão.
O digital archives deverá, portanto, guardar dados
que "têm forma concreta e os que não têm"
sobre a história de Okinawa e todo o seu legado cultural
nesse formato eletrônico e ficando acessível
a todos por meio da internet.
Informações e curiosidades sobre a cultura alimentar,
artesanato, atividades artísticas, seu povo, o castelo
de Shuri, o karatê, o "Kobujitsu" (luta tradicional
com espada) e outras coisas poderão também ser
encontradas nesse site.
As transmissões estão sendo emitidas da estação
da cidade de Chatan/Mihama Mídia.
Agora, é possível saber sobre Okinawa sem sairmos
de casa.
(Ryukyu Shinpo)
www.wonder-okinawa.jp
"Sala de arquivo";Biblioteca;Sala
de leitura
A reforma da "Sala de arquivos" parece estar um
pouco atrasada do que o previsto e será preciso mais
algum tempo para ficar pronta. No entanto, já podemos
imaginar bonita e aconchegante. Terá vitrines utilitárias
e não será usada madeira. Assim, a estante da
biblioteca será feita de granito. No telhado do observatório
será instalado um moderno sistema abre/fecha com zetaflex.
Por idéia do Sr. Minei, o painel de fotos da cultura
okinawana, que agradou a tanta gente na Exposição
de Produtos de Okinawa, e outros artigos de artesanato, além
de algumas peças de arte que estavam, até então,
guardadas longe dos olhos de todos, deverão ganhar
espaço para ficarem expostos.
Podemos, por exemplo, destacar a cerâmica extraordinária
do mestre Jiro Kaneshiro, um verdadeiro tesouro da humanidade.
E muitas outras preciosidades, também tesouros da humanidade,
deverão encontrar espaço para brilharem na "Sala
de Arquivos" que está por vir.
Nesses últimos tempos, o que se observa é uma
invasão de termos estrangeiros no linguajar. Tanto
que, para se ler um livro, ou até mesmo um jornal,
não é de se estranhar que tenhamos de ter um
dicionário específico em mãos. No texto
"Conhecer mais Okinawa", por exemplo, usamos a expressão
"archives" (no original, em japonês, seria
lido "ákaibu") sem nos preocuparmos em traduzi-la.
Pois é. No próprio Ryukyu Shinpo a palavra foi
utilizada dessa forma, como se fosse coisa usual.
A língua japonesa já é uma língua
bem complexa, difícil e, como se não bastasse,
a introdução de termos estrangeiros (em katakaná)
acabam deixando as coisas mais complicadas ainda.
Ao se realizar pesquisa entre a população em
geral e as pessoas de faixa etária acima de 60 anos,
constatou-se que estes últimos amargam em grandes dificuldades
para acompanhar esse linguajar.
Se atribuirmos à falta de estudo a causa disso, o assunto
terminaria por aí mesmo e não voltaríamos
a falar mais nisso. Mas como nossa proposta não é
essa, tratamos de fazer uma lista de vocabulário para
familiarizarmos com alguns termos correntes:
O que significa "ákaibu"(archives)? Já
entendi.
"Ákaibu" corresponde à palavra "arquivo"
na língua portuguesa. Então, enquanto em português
é "arquivo", em inglês é "archives",
lido na pronúncia japonesa como "ákaibu".
Vamos estudar, então?
|
Palavra
(na pronuncia
japonesa)
|
Palavra na sua grafia
original
|
Significado
|
|
aidoringusuttopu
|
idling stop
|
Desligamento do motor, nao estando o veiculo em movimento
|
|
Akushon
puroguramu
|
Action
Program
|
Plano de medidas concretas a serem adotadas
|
|
akusessu
|
access
|
Acesso a uma informacao/acesso fisico a um local / acesso financeiro a um
bem
|
|
azenda
|
agenda
|
Relacao de assuntos que devem ser discutidos em reuniao
|
|
ameniti
|
amenity
|
Comodidade, confortabilidade de um ambiente
|
|
inkyubeshon
|
incubation
|
Prestacao de ajuda ao desenvolvimento de atividades empresariais
|
|
insaida
|
insider
|
Pessoas que nao podem ser consideradas terceiros estranhos a uma organizacao
ou instituicao.
|
|
intashippu
|
intership
|
Estagio-tecnico. Estudante vive a experiencia do oficio dentro de uma empresa
e, paralelamente, dedica-se aos estudos/pesquisa cientifica.
|
|
infomudo consento
|
informed consent
|
Acordo espontaneo selado apos esclarecimento de todos os pontos relevantes
e seus efeitos.
|
|
ondemando
|
on demand
|
Resposta a demanda. Prestacao
eficiente e celere? do servico solicitado.
|
|
gaidorain
|
guideline
|
Medidas politicas, conforme a linha de governo adotada.
|
|
Kea
|
Care
|
Cuidados que se presta aqueles que estao precisando, que nao podem ser abandonados
a propria sorte.
|
|
komittomento
|
commitment
|
Comprometimento/responsabilidade que se tem em relacao a um trabalho, a uma
questao.
|
|
konsensasu
|
consensus
|
Consenso. Opiniao uniforme.
|
|
contentsu
|
contents
|
Conteudo das informacoes.
|
|
Shea
|
share
|
Parcela do mercado consumidor para dado produto; partilhar alguma coisa.
|
|
shifuto
|
shift
|
Alteracao
da localizacao ou posicao que se mantinha ate entao.
|
|
sutokkuyado
|
stockyard
|
Deposito
temporario
|
|
ramonaizeshon
|
harmonization
|
Procurar
manter o equilibrio, a neutralidade dentro dos limites,
nos meios internacionais.
|
|
laifurain
|
lifeline
|
Fornecimento
dos recursos basicos a vida civilizada (gas, luz eletrica,
agua encanada).
|
|
Rinyuaru
|
renewal
|
Renovacao
para posterior reabertura.
|
|
bariafuri
|
barrier-free
|
Ambiente
em que pessoas portadoras de deficiencia possam frequentar
e habitar sem constrangimentos por obstaculos fisicos.
|
|
sukimu
|
scheme
|
Um
esquema mais definido, nao um esboco.
|
|
sabeiransu
|
surveillance
|
Vigilancia,
fiscalizacao e, mediante isso, analisar tendencia.
|
Bolsista "kenpi"(financiado pela província)
do ano 2002
Utiná Nifêdêbiru (Emílio Noboru
Higa)
Que bom que nasci nissei de utinanchu. Que bom mesmo. Achei
realmente deslumbrante Okinawa - a terra natal de meus pais.
Foi em abril do ano passado que eu fui para lá. No
aeroporto, encontrei pela primeira vez com parentes meus.
Eles são pessoas muito boas. Nunca vou me esquecer
do gesto deles, de terem vindo me buscar no aeroporto. E como
eu não sabia me expressar muito bem em japonês,
eles falavam comigo usando palavras simples, para que eu pudesse
entender. Eles me ensinaram os hábitos da vida em Okinawa
e me mostraram os lugares bonitos dessa terra.
Desde pequeno eu ouvia histórias de Okinawa. Eu sabia
sim que Okinawa era uma ilha bem pequena, só não
imaginava que era um lugar tão bonito assim.
O mar utiná é belíssimo, muito bonito
mesmo.
O "nati"(verão) de Okinawa é realmente
muito "atisan"(quente) e o coração
utinanchu é bem grande, acolhedor.
Eu nunca, na minha vida, esquecerei desse ano que passei em
Okinawa. Os dormitórios do Ryu-dai ficam numa "nishibaru",
também muito bonita.
Ao conversar com amigos japoneses, eles acabaram me ensinando
várias coisas. Ensinavam-me o japonês e me ajudavam
com a lição de casa quando ela estava um pouco
mais difícil.
Durante esse ano, fiquei estudando japonês no Ryukyu
Daigaku (universidade). A língua japonesa é
muito complicada, porém muito "umussan" (interessante).
Os professores são "timujyurasan"(têm
coração caloroso). Eles também me ensinaram
diversas coisas.
Assisti a aulas em companhia de outros bolsistas, vindos da
Ásia e foi muito proveitoso. Eles também são
boas pessoas e também muito divertidas. Contavam coisas
sobre seus países e nos divertimos juntos.
Como eu não entendia muito bem a língua japonesa,
as pessoas foram todas bem gentis comigo.
Daqui a um tempo teria que voltar ao Brasil e já podia
sentir saudades de Okinawa.
Utiná nifêdêbiru.
Nota: tradução direta de redação
escrita originalmente em japonês.
Até a próxima!
Topo

Sr. Tomoaki Yonaha, Secretário Chefe da AOKB e Redator
Chefe do boletim informativo AOKB.
Associação Okinawa Kenjin do Brasil
Secretaria - R. Thomas de Lima, 72
Liberdade São Paulo-SP Brasil
CEP 01513-010
Horário de funcionamento da secretaria:
9:00~12:00hs e 13:00~18:00hs de seg a sexta
tel:(11) 3106-8823
fax: (11) 3241-0874
e-mail: brasil@okinawa.org.br
|